본문 바로가기
  • 선하심과 인자하심이 반드시 나를 따르리니
  • 나 지혜는 명철로 주소를 삼으며 지식과 근신을 찾아 얻나니
  • 나 지혜는 명철로 주소를 삼으며 지식과 근신을 찾아 얻나니
문 학/영상시

[스크랩] COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE / William Wordsworth

by 山海鏡 2007. 4. 15.
COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE / William Wordsworth
조회 (37)
아름다운 영어시 | 2006/11/09 (목) 09:07
공감 스크랩
 




COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE


Written on the roof of a coach, on my way to France.
EARTH has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
 
-William Wordsworth-

 
 
웨스트민스터 다리 위에서
 
지상에 이보다 더 아름다운 광경이 어데 있으랴.
이처럼 감동적인 장관을 두고
그냥 지나쳐 가는 자의 영혼은 무디리라.
이 도시는 지금 아침의 아름다움을
옷처럼 입고 있나니! 말없이, 알몸으로
선박과 탑, 원형지붕과 극장, 교회들이
들녘과 하늘을 향해 누워 있다.
모두들 매연 없는 대기 속에 찬란히 빛나고 있다.
태양은 일찍이 이보다 더 아름답게
첫 햇살로 골짜기나 바위 혹은 언덕을 비춘 적 없고
난 이 같은 깊은 고요를 보지도 느낀 적도 없나니.
강물은 제멋에 겨워 유유히 흘러가고
오! 신(神)이여, 집들마저 잠든 듯하여라.
그리고 저 힘찬 심장 고이 누워 있구나!
 
-윌리엄 워즈워드-
출처 : 시골길
글쓴이 : 시골길 원글보기
메모 :